Le sujet taraude les dictionnaires depuis plusieurs années. Cela s'appelle la féminisation des métiers. Vous connaissez ?
A Rouen, cela nous amuse beaucoup. Notre école de langue anglaise accueille des professeurs d'anglais provenant de pays différents, Angleterre, Etats-Unis, Canada, et parfois d'Afrique du Sud. Cela ne nous pose pas de problèmes, puisque nous avons décidé que la langue anglaise était notre fer de lance.
Et si, en français, nous avions des états d'âmes sur notre propre façon d'écrire ?
Simple petit quizz pour comprendre :
Alors qu'en anglais, un professeur d'anglais, de sexe masculin ou féminin, se différencie seulement par :
- He's a teacher,
- She's a teacher,
En français, Une jeune femme qui enseigne l'anglais pour tous, est-ce :
A : Une professeur,
B : Une professeure,
C : Une professeuse,
D : Un professeur.
Sachez que depuis 1999, avec cette réforme sur la féminisation des métiers, B et D sont admis, A est objet de discorde, est C est envisageable selon les pays fancophones ( Belgique, Suisse et Québec).
Qui pourra dire que la langue anglaise est compliquée ? Nous avons aussi nos difficultés. Alors, quand vous viendrez étudier l'anglais pour tous à Rouen, dans notre école, avec la méthode Cambridge, ayez une petite pensée pour les étrangers qui viennent apprendre la langue de Voltaire à la Sorbonne...
Pour le plaisir, je vous laisse réfléchir à foison sur la féminisation des métiers suivants :
- un Architecte, une .......?
- Un Docteur, une ........?
- Un préfet, une ..........?
- Un médecin, une ................ ?
- Un chauffeur de taxi, une .............. ?
- Un directeur de société, une ...................... ? ( ne répondez pas" Manager", ce serait faire faire trop d'honneur à la langue anglaise...)